Сейчас вы читаете газету за 23.06.2012 число. Для последнего выпуска кликните тут
 
Суббота | 23.06.2012
  О нас | Контакты | Реклама | Поставить закладку | Сделать стартовой |   RSS
 
 
   
   
     Главное > Культура  
 
 
Творчество всемирного масштаба
В Бpазилии состоялась пpезентация pомана Камала Абдуллы \"Неполная pукопись\"
Суббота, 23.06.2012


Джейла ИБРАГИМОВА, доктоp философии
размер шрифта  

На днях в Бразилии, в городе Кампина Гранде, на семинарских занятиях аспирантов профессора университета Эстадуал Параиба, известного специалиста по сравнительному литературоведению Сутха Сварнакана состоялась презентация романа выдающегося азербайджанского писателя и ученого Камала Абдуллы "Неполная рукопись" (Manuscripto Inacabado). Известный литератор Умберто Луис Лима де Оливера перевел это произведение на португальский язык. Впервые изданная в странах Латинской Америки "Неполная рукопись" вызвала широкий резонанс и искренний интерес у собравшихся, о чем свидетельствуют многочисленные фотоснимки с мероприятия. Об этом известил сайт www.nuuzit.com.

Научно-культурная и общественная деятельность ректора БСУ, заслуженного деятеля науки, члена-корреспондента НАНА, доктора филологических наук, профессора Камала Абдуллы уже давно вышла за пределы нашей республики. Лауреат премии "Хумай" кавалер медали Пушкина он известен в азербайджанской и мировой культуpе как выдающийся поэт, прозаик, драматург, лингвист, литературовед, переводчик, педагог-просветитель, общественный деятель и глубокий мыслитель со своим голосом, индивидуальным почеpком и преимущественной темой: история и судьба народные. Каждое его произведение, будучи явлением сугубо национальным, принадлежит огромному многонациональному и многоязычному читательскому сообществу. Где бы ни издавались произведения К.Абдуллы, они сразу же становятся объектом пристального внимания читателей и исследователей, характеризуя критерии достижений современного Азербайджана.

Но, по всей видимости, у нашумевшего романа "Неполная рукопись" особая судьба. Это первое постмодернистское произведение в азербайджанской литературе. Представляя собой яркое художественное отображение переломного этапа в жизни древнего Азербайджана, роман по-новому трактует возникновение классического эпоса "Китаби Деде Коркуд". Роман захватывающ по описываемым в нем событиям, неожиданным поворотам и зигзагам, деталям и нюансам умозаключений, глубок по остросоциальному содержанию, проникновенен и символичен, что сказывается и в напряженном ритме повествования, и в почти фактурной тональности образов, в философичных pазмышлениях и безграничности авторской фантазии. Это роман-притча о народе, который родился много столетий назад, жил, верил и созидал; рассказ о поиске глубинного смысла познания природы и человеческой жизни.

В "Неполной рукописи", как и в других произведениях К.Абдуллы, новаторская, парадоксалистская интерпретация мифа или классического литературного мотива дана преломленной в сознании вымышленных персонажей. Это помогает читателям глубже постичь истоки и суть народного самобытия на различных судьбоносных уровнях, осмыслить которые можно лишь напряжением всех сил: физических, умственных и других - какие у кого имеются. Великолепный язык, самобытный образующий строй придают роману схожесть с историческим эпосом (коим он отчасти и является). Или, как отмечал профессор Рахман Бадалов, "Неполная рукопись" в целом оказывается своеобразной восточной притчей, в которую в свою очередь вмонтирована другая притча. "Малая" притча о правителе и его двойнике, правитель осуществляет свой план подмены (хитроумная операция в духе современного черного пиара), который на самом деле оказывается пародийным (шах и его холоп действительно взаимозаменяемы).

Array"Большая" же притча, по существу, говорит о том, что поступки человека всегда "неполные", в них всегда можно обнаружить купюры, постоянно не достает "страниц", таков и сам мир, всегда "неполный", поэтому не разберешь, где кончается реальность и начинаются миражи, и трудно сказать, что это - "уловка создателя" или дарованное человеку благо жить и творить в вечно разомкнутом и вечно незавершенном ("неполном") мире".

По убеждению К.Абдуллы, любой результат всегда оказывается исходом, а сам исследовательский путь - не перемещением из одной точки в другую, а дорогой, которая сама себя определяет, сама себя настраивает: "не мы идем по дороге, а дорога движется нами".

Любопытно проследить траекторию путешествия романа "Неполная рукопись" по различным странам и континентам. Изданная в Баку в 2004 году, уже на следующий год "Неполная рукопись" была представлена на Международной ярмарке интеллектуальной литературы. Известное французское издательство L. Harmattan выступило с инициативой издать роман на французском языке. Презентация французского перевода прошла в университете INALCO, имеющем трехсотлетнюю историю. Предисловие к французскому изданию романа написал профессор INALCO литературовед Клод Алибер, который отмечал: "Прекрасный текст К.Абдуллы появляется именно тогда, когда азербайджанская наука возвращается к своей самобытности. В его романе эпическое и мифическое прошлое взаимодействует с современным настоящим народа, обретающего свои корни в письменах, где описывается на протяжении веков самобытность нации..." А профессор Андреа Бриньон о романе "Неполная рукопись" сказал так: "Читайте эту книгу и как детективный роман, и как подход к азербайджанским мифам, и особенно как введение в изучение себя".

Следующей по списку была российская столица. В редакции журнала "Иностранная литература" в Москве состоялась презентация романа "Неполная рукопись", переведенного на русский язык известным театральным деятелем Вагифом Ибрагимоглу и вышедшая в московском издательстве "Хроникер" в серии "Мир современной прозы". Предисловие к книге было написано замечательным литературоведом Львом Аннинским, который охарактеризовал роман как виртуозный. "Неполную рукопись" обсуждали сильнейшие литературные критики и писатели. Как итог - после презентации русского перевода книги Камалу Абдулле было предложено стать членом Российского пен-клуба. Как отмечал Л.Аннинский, "Неполная рукопись" - "это эпос, возрожденный ученым, который заботится не только о верности оригиналу... Все мотивы, возникающие в книге, работают в сегодняшнем сознании, которое релятивно по своей природе, но и не мирится с этой релятивностью, а ищет все время: где же там подлинная реальность?" А известный литератор и, к слову, переводчица на русский язык следующего произведения К.Абдуллы - "Долина кудесников" - Людмила Лаврова дополнила это мнение так: "Роман "Неполная рукопись" открывает новые грани таланта автора, хотя главное его свойство - умение поразительным образом сочетать современное и вечное, разноголосицу сегодняшнего мира и перекрестков далекой истории - остается неизменным. В таком сочетании и заключается секрет писательской индивидуальности К.Абдуллы. Что движет им в создании увлекательных многослойных вымыслов - желание постичь истину, эстетическая задача, творческая игра с воображаемым собеседником (не важно, нынешним или обретенным в глубине времен)? Каждый из читателей даст свой ответ". И еще: "Мастерски используя авантюрно-беллетристический потенциал древних эпических сказаний и легенд, разбавив культурный материал детективным началом, Камал Абдулла создал собственную яркую картину, полную событий, юмора, неисчерпаемой глубины и трагизма жизни людей далекого прошлого. Но у него не только люди живут реальной жизнью, но и сотворенные ими символы, остающиеся неизменными в своей сути в течение веков. Все это выражено с помощью героя, загадка которого так до конца и не раскрыта в романе. Этот своеобразный посредник Вергилий своими комментариями и замечаниями по поводу загадочно выплывшего на свет старинного манускрипта сопровождает читателя на протяжении всей книги. Именно его глазами мы следим за перипетиями увлекательного сюжета, с его помощью связываем ниточки оборванных на полуслове (многозначный прием, естественно, объясняющийся воздействием времени на рукописные пергаменты) историй разнообразных персонажей. И эта недосказанность вкупе с бесстрастием создателя романа и его таинственным героем, настаивающим на своем сенсационном знании автора неполной рукописи, будит фантазию, открывает поле для бесчисленных интерпретаций. Однако прерванная на полуслове концовка книги уводит нас уже в совсем иные пределы, отсылая к мысли Платона о том, что всякое знание есть не что иное, как воспоминание"...

И уже вскоре переведенный известным тюркологом Али Дуймазом роман "Неполная рукопись" был издан в Турции, заслужив самые лестные отзывы у местных специалистов. Очередной по счету страной, читающей "Неполную рукопись", стала Бразилия. Известно, что уже поступили предложения в связи с изданием "Неполной рукописи" в Японии, и в настоящее время ведется работа по переводу романа на японский язык. В ближайшее время "Неполную рукопись" смогут прочитать на родном языке и польские библиофилы.


Версия
для печати
Поделиться
Послать
по почте
страница
1 - 2
Другие новости раздела
 
"Я горжусь своей страной"
Победитель "Евровидения-2011" Эльдар Гасымов рассказал о новых проектах и творческих планах

"Мозг знатока pаботает иначе, чем у остальных людей"
Интервью с членом правления Международной ассоциации интеллектуальных игр, чемпионом мира Сергеем Абрамовым

Звезда французского шансона в Баку
В Ичери шехер под открытым небом Гаспар Батлик спел для бакинцев

"Культуpа связана со стабильностью в госудаpстве, и культуpа чтения книг тоже",
- говорит директор Книжного клуба Эльхан Рзаев

"Гармония между народами Азербайджана и Кореи"
Под таким названием во Дворце имени Гейдара Алиева состоялся концерт южнокорейского коллектива

О несчастной любви, спортивном прошлом и несчастных случаях
Новости отечественного шоу-бизнеса

"Мусье Жордан" на московской сцене
Артисты Азербайджанского государственного русского драматического театра имени Самеда Вургуна выступили в российской столице

"Важно поддерживать молодых. Необходимо вовремя распознать их талант для того, чтобы помочь им реализовать свой природный дар"
Интеpвью с наpодным аpтистом Азеpбайджана Теймуpом Геокчаевым



Архив раздела

 
 

 

Самое читаемое
 
Неизбежность войны Неизбежность войны
  
Война уже стучится в дверь Война уже стучится в дверь
  
Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия
  
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
Развитие общества
Леворукость не порок




Развитие общества
Детская безопасность летом,

Детская безопасность летом,


Развитие общества
"Нет" и "Нельзя"

"Нет" и "Нельзя"


 
 
© Copyright by Zerkalo 2008   Главное - Развитие общества - Досье - Портрет - Образование для всех - Путешествие - Будущее сегодня - Медицина - От общества к семье - Люди - Книжная полка - Партнерство во имя мира - Взгляд - Hаука - C днем победы! - Дата - Дело №... - Эссе - Технологии - Победа - Архив - Зеркало Германии - Персона - Kнига - Финансист - Aвтограф - Вопрос-ответ - Мысли вслух - Евроинтеграция - Cельское хозяйство - Религия - Cфера - Юбилей - Новости - Наше право - Армейское зеркало - K-9 - Природа - Kриминал - Память - История - Чтение - Общество - Культура - Спорт - В мире - Экономика - Политика