Сейчас вы читаете газету за 11.07.2009 число. Для последнего выпуска кликните тут
 
Суббота | 11.07.2009
  О нас | Контакты | Реклама | Поставить закладку | Сделать стартовой |   RSS
 
 
   
   
     Главное > Культура  
 
 
"Неполная рукопись" в Бразилии
Посол этой стpаны побывал в БСУ
Суббота, 11.07.2009


Судха СВАРНАКАР, профессор Университета Параиба (Бразилия)
размер шрифта  

Во время первого своего визита в Азербайджан по приглашению Азербайджанской ассоциации сравнительного литературоведения в 2006 году я испытывала противоречивые чувства. Однако страх перед посещением незнакомой страны с совершенно иной историей и традициями вскоре развеялся, сменившись новыми чувствами. Здесь я была окружена любовью, а также получила возможность близко ознакомиться с культурой и литературой Азербайджана. Среди подаренных мне книг о культуре и литературе Азербайджана был и роман моего брата Кямала Абдуллы "Неполная рукопись".

Меня очаровал этот роман c необычным миром фактов и фантазия Кямала Абдуллы, и у меня появилось желание привнести культуру и мир Азербайджана в Бразилию. Таким образом зародилась идея португальского варианта этого проекта, который буквально недавно, а именно в июне этого года воплотился в жизнь. Мыслители и писатели являются проводниками идей не только между поколениями, но и между цивилизациями. В результате передачи идей в виде книг поколения продолжают развиваться и проджолжают свое существование. Это существенный момент, способствующий развитию нации и общества.

Мироощущение писателя растворяется в его творчестве, и это вечный процесс, поэтому, как говорил Юлий Цезарь, "человека можно убить, но мысль - никогда". Нации изчезают, цивилизации стареют и вымирают, но книги, отражающие их существование, продолжают жить. Этот факт еще раз подтверждает роль перевода - посредника, позволяющего человеку странствовать по незнакомым цивилизациям, не зная их языков. Существует выражение, принадлежащее философу, первому президенту Индии: "Перевод должен быть доступным для чтения, но вместе с тем он не должен быть поверхностным, модернизованным и черствым".

В своем романе Кямал Абдулла представляет людей, мечты, человеческие драмы, а они пронизывают различия языков, обычаев и поверий, наряду с этим мы знакомимся с мифами и легендами общества, имеющего богатую культуру. Этот мир сильно отличается от нашего, и в то же время очень похож на него, потому что отражает травмы, боль, присущие всему человечеству. Профессор Умберто Л. Де Оливиера, который перевел роман на португальский, отмечает: "Внутри меня было такое чувство, что я представляю красивый и волнующий роман". "Неполная рукопись" - роман, основанный на эпосе "Китаби Деде Горгуд", повествование об азербайджанском народе, точнее, магическое странствие в культуру, сочетающее в себе античность и современность.

Сохраняя личные имена и топонимы, переводчик приглашает нас в путешествие в мир и культуру, такие отличные от Бразилии. Роман, прочно обосновываясь в глубинных пластах культуры, в то же время воплощает идею автора создать пространство между Европой и Азией, Востоком и Западом, и, как отмечает бразильский переводчик, "представляет как портрет народа, так и звено, расширяющее грани связей между людьми, эмоции, влекущие к единодушию".

Как отмечает автор предисловия французского издания "Неполной рукописи" профессор Клод Алибер, "красивый текст профессора Кямала Абдуллы совпадает с тем временем, когда азербайджанский народ стремится построить и осознать свою идентификацию". Становится очевидным, что, сочетая эпос и относительно недавнее мифическое прошлое, автор показывает эпос народа, стремящегося понять свои корни, народа, который веками создавал свою национальную идентификацию.

Этот роман может быть прочтен как современная история культуры, базирующаяся на достойном прошлом.

***

Здесь же отметим, что на днях Чрезвычайный и Полномоченный Посол г-н Пауло Пинто стал гостем Бакинского славянского университета. Это первый университет, который посол посетил в Азербайджане. Поводом для визита послужил перевод и издание нашумевшего романа Кямала Абдуллы "Неполная рукопись" в Бразилии на португальском языке ("O Manuscrito Inacabado"). Отметим, что "Неполная рукопись" переведена и издана также в Турции, Франции, России, Польше. Посол поздравил Кямала Абдуллу с выходом и пожелал дальнейших успехов. В ответ на поздравление писатель подарил один экземпляр бразильского издания романа и просил передать благодарность автору предисловия профессору Сутха Сварнакар и переводчику книги профессору Умберто Оливиера.

На встрече состоялся обмен мнениями по вопросам развития сотрудничества между Бакинским славянским университетом и бразильскими университетами, перспективами их развития. Тем более, что в последние три года наметился значительный рост в расширении отношений между БСУ и университетами Бразилии. Так, на международных конференциях по сравнительному литературоведению Литературные контексты (2006), Стереотипы в литературах и культурах (2008), на третьей студенческой конференции филологического факультета БСУ с докладами выступили ученый и трое аспирантов из бразильских университетов.

Посол выразил готовность способствовать дальнейшему сотрудничеству между двумя странами в этом направлении. В завершении визита посол посетил Музей Бакинского славянского университета, где его ознакомили с историей и деятельностью университета.

На встрече присутствовали также проректор по международным связям БСУ профессор Сахиба Гафарова, заведующий кафедрой журналистики и азербайджанской литературы профессор Рахиля Гейбуллаева, сотрудник посольства Айнур Бабанлы и студенты отделения журналистики Алина Мешадиалибалаева и Севда Юсифова.



Версия
для печати
Поделиться
Послать
по почте
страница
1
Array
Другие новости раздела
 
Ильхама Гасанова: "Деpево заставляет людей задуматься"
Всегда интересно знать, как и чем живет настоящий художник, что его вдохновляет и какими материалами он пользуется.

Горизонты поисков и открытий Джамиля Гасанлы
Джамиль Гасанлы, несомненно, выдающийся историк.

"Я пока в пути..."
Эльчин Асадов: "Не каждый режиссер может быть киноведом, но каждый киновед может стать режиссером"

"Чувства, пережитые на сцене за 20 лет"
Айгюн Кязимова пpовела пpесс-конфеpенцию

"Меч, разящий нас самих" продолжает шествие по тюркоязычным странам
Произведение народного поэта Бахтияра Вагабзаде "Меч, разящий нас самих" будет поставлено на сценах тюркоязычных стран.

Иреванский театр выступил перед лянкяранцами со спектаклем, посвященным Гейдару Алиеву
Иреванский государственный драматический театр совершил гастрольную поездку в Лянкяран.

Азербайджанские танцоры приняли участие в праздновании Дней Астаны
По случаю празднования Дня города Астаны 6 июля 2009 года Азербайджанский государственный ансамбль танца под руководством народной артистки Азербайджана Афаг Меликовой был приглашен руководством города для участия в данном мероприятии.

День семьи, любви и верности
В Российском информационно-культурном центре в Баку состоялось празднование Дня семьи, любви и верности.

Азербайджанского кандидата на "Оскар" покажут во Дворце имени Гейдара Алиева
Азербайджанский фильм "Гала", вошедший в список фильмов, которые отбирались на номинацию премии "Оскара" этого года, будет показан в Баку 2 октября во Дворце им. Гейдара Алиева.

Издана книга о Теймур беке Байрамалибекове
Вышла в свет книга кандидата филологических наук Института рукописей им. М. Физули Азербайджанской национальной академии наук Эсмиры Джавадовой.

Абульфаз Гараев встретился с руководителями и режиссерами театров
На днях в Азербайджанском государственном театре юного зрителя прошла встреча министра культуры и туризма АР Абульфаза Гараева с руководителями и режиссерами театров.

Фольклорному ансамблю "Халай" исполнилось 50 лет
Женскому фольклорному коллективу "Халай" в городе Масаллы исполнилось 50 лет.

Произведения азербайджанских композиторов прозвучат в Киеве
Готовится большая концертная программа из произведений азербайджанских композиторов, которые прозвучат в исполнении Большого симфонического оркестра Киевского национального театра оперы.



Архив раздела

 
 

 

Самое читаемое
 
Неизбежность войны Неизбежность войны
  
Война уже стучится в дверь Война уже стучится в дверь
  
Россия требует встать в позицию "чего изволите" Россия требует встать в позицию "чего изволите"
  
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
Развитие общества
Леворукость не порок




Развитие общества
Детская безопасность летом,

Детская безопасность летом,


Развитие общества
"Нет" и "Нельзя"

"Нет" и "Нельзя"


 
 
© Copyright by Zerkalo 2008   Главное - Развитие общества - Досье - Портрет - Образование для всех - Путешествие - Будущее сегодня - Медицина - От общества к семье - Люди - Книжная полка - Партнерство во имя мира - Взгляд - Hаука - C днем победы! - Дата - Дело №... - Эссе - Технологии - Победа - Архив - Зеркало Германии - Персона - Kнига - Финансист - Aвтограф - Вопрос-ответ - Мысли вслух - Евроинтеграция - Cельское хозяйство - Религия - Cфера - Юбилей - Новости - Наше право - Армейское зеркало - K-9 - Природа - Kриминал - Память - История - Чтение - Общество - Культура - Спорт - В мире - Экономика - Политика