Литературная сфера в Азербайджане, как известно, идет по пути сложного и медленного формирования. С одной стороны, велико влияние русской литературы, с которой подавляющее большинство современных русскоязычных писателей знакомо лучше, чем с сугубо национальной. С другой стороны, все больший размах приобретает процесс осознания собственных корней, в том числе отражающийся на представлении потенциального читателя об источниках и путях развития современной азербайджанской литературы. И пока читатели на разных языках пытаются говорить или спорить об одних и тех же проблемах, литературный процесс, похоже, начинает медленно, но закономерно продвигаться вперед.
Говорить всерьез о выдающихся успехах национальной литературы в ее нынешнем состоянии, наверное, не приходится, однако сложно не заметить первые лучи успеха, робко пробивающиеся сквозь долгие годы застоя, неустроенности и рутины. Учреждение Первой национальной литературной премии современного Азербайджана, выпуск книг, пусть и малым тиражом, организация литературных вечеров и встреч - все эти шаги, безусловно, служат положительными возбудителями читательского интереса к книгам местных авторов как в стране, так и за ее пределами.
Недавно стало известно, что азербайджанским писательницам Гюнель Анаргызы и Нателле Османлы поступило приглашение участвовать в ряде мероприятий, которые пройдут в рамках начавшейся 2 сентября Московской международной книжной выставки-ярмарки. Она проходит во Всероссийском выставочном центре и завершится 7 сентября. На выставке готовится проект известного литературного сайта "proza.ru.", по условиям которого на глазах участников будет печататься сборник избранных произведений этого ресурса, куда вошли и рассказы Г.Анаргызы и Н. Османлы.
Образец такого литературного сотрудничества, бесспорно, оказывает благотворное влияние на поддержку всей литературной сферы в стране. Однако нерегулярный принцип таких примеров придает им хаpактеp "капли в море". Возможно, единичный пpимеp подобного сотрудничества связан с тем, что литература, написанная на русском языке, все-таки не может притязать на звание подлинно русской.
Всякий в меру придирчивый читатель, принявшийся за сравнение современной русской литературы с азербайджанской русскоязычной, видит очевидные различия в стиле письма и слоге, темах и литературных реалиях, в которых существуют герои и т.п. Все это позволяет отслеживать в национальной русскоязычной литературе, прослеживающей крепкую связь с русской, все-таки сугубо азербайджанские истоки. Действительно, русскоязычная азербайджанская литература не вполне доступна и понятна русскому читателю, в то же время она поставила основательный заслон и перед своим читателем, не владеющим пушкинским языком. В итоге волей исторических обстоятельств талантливым образцам этой литературы сейчас остается лишь одно - довольно немногочисленное общество русскоговорящих читателей. С другой стороны, возникает вопрос: должна ли такая литература иметь массовый характер?
В более сложном состоянии находится литература, создаваемая на азербайджанском языке. Информация о ее современных представителях, как правило, доступна узкому кругу лиц, а книги этих писателей не выдерживают конкуренции с иностранными изданиями. Литературная жизнь сугубо азербайджаноязычных авторов, как ни крути, заключает в себе несколько подпольный налет - авторов, широко известных публике и пишущих притом на азербайджанском языке, с трудом наберется для пальцев одной руки. Среди особенностей азербайджаноязычной литературы, ясно говорящих о состоянии ее развития, выделяется попытка исследовать или культивировать в современное сознание классических азербайджанских авторов, иными словами, писателей прошлого. Для этого проводятся параллели или сравнительные анализы общественной обстановки, в которой работали писатели-классики, с современностью; государством активно пропагандируется роль и ценность этих авторов, влияние их творчества на облики последующих поколений.
В связи с этим, к примеру, в Лянкяране пройдет уже IV конкурс чтецов под названием "Дейилян сез ядигардыр" ("Сказанное слово - память"), посвященный 110-летию известного азербайджанского писателя и драматурга Джафара Джаббарлы (CityLife.az). Конкурс планируется провести с 28 по 30 сентября. Этот шаг, принимая во внимание знания среднестатистических школьников и студентов о национальной литературе в эпоху советского образования, позволяет проанализировать историю азербайджанской литературы, по сей день остающуюся непознанной и чужой для целого ряда поколений.
Однако редкие примеры перевода азербайджаноязычной литературы на русский язык фактически лишают представителей этой литературы возможности для равноправной борьбы. А конкурентоспособность азербайджанской литературы, конечно же, зависит от слаженной работы всех существующих в ней компонентов: как азербайджаноязычной, так и русскоязычной.
|