Впервые на английский язык в полном объеме переведены разделы, относящиеся к Ирану и Кавказу, десятитомной книги турецкого путешественника, историка, этнографа и поэта Овлии Челеби "Записки путешественника". Перевод был осуществлен ученым из Тебриза Гасаном Джавадом и Вилем Флуром, которые также занимались переводом на английский язык произведения азербайджанского поэта, философа и историка Аббасгулу ага Бакиханова "Гюлюстани-Ирем".
О.Челеби побывал в Азербайджане во время своего путешествия по Кавказу в XVII веке. В своей книге касательно бакинской нефти он писал, что нефтяные скважины день и ночь охраняются солдатами: "Нефть "по Божьему велению" выходит на поверхность, как родник, и, "как сливки, остается на поверхности воды". Нефть из этих маленьких прудиков собирают в специальные бурдюки, сделанные из козлиной шкуры. Купцы, приехавшие в город из Китая, России и других мест, продав свои товары, покупают в Баку на вырученные деньги соль, шелк, нефть. Нефть является очень важным сырьем".
Отметим, что один из переводчиков книги - Гасан Джавад - имеет докторскую степень по английскому языку Кембриджского университета. Он также перевел на английский язык некоторые произведения Мирзы Фатали Ахундова (baku-art.az).
|