Вчера в клубе "Натаван", который расположен в Союзе писателей АР, состоялась презентация двух новых книг, изданных в литературной серии газеты "525", выпускаемой при поддержке Министерства культуры и туризма. В этом проекте газета "525" занимается выпуском серии книг известных отечественных и зарубежных писателей, переведенных на азербайджанский язык.
Одна из них - это сборник из двух произведений заслуженного деятеля искусств Азербайджана, кавалера ордена "Шохрат" Натика Расулзаде. Впервые, как сообщил один из организаторов публикации Рашад Меджид, произведения Расулзаде издаются на азербайджанском языке отдельной книгой. Ранее эти произведения выходили в Чехии и Венгрии.
В новоизданную книгу вошли рассказ "Окно" и повесть "Брат". "Я очень доволен переводом, - заявил Trend сам Расулзаде. - Ильгар Фахми и Арифа Алиева довольно профессионально поработали над моими произведениями".
Вообще произведения Натика Расулзаде "Брат" и "Окно" хорошо известны и любимы читателями. Сюрреалистическо-мистическая повесть "Брат", рассказывающая о двух близнецах, совершенно не похожих друг на друга, пользуется большой популярностью у поклонников творчества Натика Расулзаде. В ней идет повествование о судьбе двух близнецов, один из которых стал бандитом, а другой - добропорядочным гражданином и примерным семьянином, и о том, как в итоге, после смерти "плохого" брата, "хороший" стал его "копией", заняв его место в жизни.
В рассказе "Окно" автор излагает историю старого художника, влюбившегося в юную девушку. Это реалистическое произведение, однако финал произведения автор решил сделать фантастическим. Некоторые из героев Расулзаде - люди с душой ребенка, пусть даже им уже далеко за 60 или за 70, как, например, тот самый старик-художник из рассказа "Окно", разрисовавший диковинными птицами и неземной красоты бабочками двери, стены и окна в своем доме, преклоняющийся перед красотой и искренне радующийся таланту коллег.
Книга вышла тиражом 1000 экземпляров. Главным образом издание рассчитано на распространение по библиотекам и служит задаче популяризации среди молодежи произведений известных писателей на азербайджанском языке.
По словам Расулзаде, его переводили многие, и этих произведений хватило бы на добрый трехтомник.
Во время презентации народный писатель Азербайджана Чингиз Абдуллаев признался, что в свое время творчество Натика Расулзаде оказало влияние на его писательское формирование. "Иногда я говорю, что впервые прочел Н.Расулзаде еще в детстве, и многие сильно удивляются, глядя на мою лысину", - пошутил Абдуллаев.
"Мы в студенческие годы активно обсуждали книгу Расулзаде "Всадник в ночи", и влияние Натика на мое литературное становление было очень серьезным", - сказал известный автор. Со временем, по словам Абдуллаева, он познакомился с Расулзаде лично и они стали большими друзьями. "Немало моих друзей в российских литературных кругах просят у меня новые книги Натика", - сказал Абдуллаев.
Вторая из представленных вчера книг принадлежит перу писателя Имира Мамедли. Она называется "Сазлы-созлю Сибир", и в ней собрано пять новелл. "В одной из них главного героя, ашуга, ссылают в Сибирь, после того как он спел о Кероглу. Это придуманная история, которая вполне могла произойти", - сказал Мамедли.
Мамедли хорошо известен и в Азербайджане, и в Грузии как драматург и как поэт-переводчик. В частности, именно он является автором первого перевода с языка оригинала на азербайджанский всемирно известного произведения Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Мамедли - автор восьми книг. По его сценариям снято пять фильмов, а по трем произведениям поставлены спектакли.
|