Сейчас вы читаете газету за 05.05.2011 число. Для последнего выпуска кликните тут
 
Четверг | 05.05.2011
  О нас | Контакты | Реклама | Поставить закладку | Сделать стартовой |   RSS
 
 
   
   
     Главное > Культура  
 
 
"Нужно пеpеводить пpоизведения молодых писателей на иностpанные языки",
"Нужно пеpеводить пpоизведения молодых писателей на иностpанные языки",
- говоpит доктоp гуманитаpных наук Илаха Кеpимова
Четверг, 05.05.2011

И.Мухтарова размер шрифта  

О тонкостях работы переводчика, главных направлениях в современной польской литературе и новых именах в литературе Азербайджана газете "Зеркало" рассказала доктор гуманитарных наук Вроцлавского университета Илаха Керимова.

- Вы начали заниматься переводами, еще будучи студенткой...

- Да, тогда я училась в БСУ. Переводила всякого рода документы, письма, законы и т.п. А переводом художественной литературы начала заниматься в Польше. Решила, что, находясь в этой стpане и зная языки, мне будет легче приблизить азербайджанскую литературу к польскому читателю.

- В чем, на ваш взгляд, заключаются основные принципы хорошей переводческой работы?

- Переводчик должен прежде всего знать на высшем уровне языки. Но и этого недостаточно. Адекватное воспроизведение оригинала на другом языке, воссоздание полноценного художественного произведения при сохранении всех его художественных и лингвистических особенностей ставят перед переводчиком трудную задачу и требуют необычных способностей. Достижение адекватности возможно при умелом воспроизведении содержания и формы оригинала средствами переводящего языка.

- С какими трудностями обыкновенно сталкивается переводчик, и с какими столкнулись вы при переводе произведений азербайджанских авторов на польский язык?

- Наибольшие трудности возникают при попытке передать образные лексемы с эмоциональным, национально-этническим, переносным характером средствами другого языка. Трудности возникают также при переводе фразеологизмов, являющихся "квинтэссенцией" менталитета любого народа, особенно если мы имеем дело с переводом на неродственный язык. Однако практика перевода доказывает, что и при переводе с родственных языков появляются значительные трудности, особенно в области фразеологии. В некоторых случаях переводчику приходится передавать фразеологизмы описательным методом, что, конечно, приводит к потере образности. Однако утрата в переводе каких-то элементов оригинала отнюдь не свидетельствует о его низком уровне. Прежде всего этот перевод выполняет свои коммуникативные функции, а его потери могут вовсе не отражаться на достижении адекватности, к которой стремится каждый профессиональный переводчик.

Поскольку синтаксические структуры азербайджанского и польского языков значительно расходятся, то очень сложно полностью передать подлинник. Что касается перевода поэзии (чем я в последнее время часто занимаюсь), стараюсь как можно точнее передать мысли и рифмы. Однако передать и то и другое полностью, ничего не потеряв и не изменив, часто невозможно.

- Какие тенденции в польской литературе вы сейчас наблюдаете?

- В настоящее время польская современная литература приспособилась к массовой культуре. Язык массовой культуры начинает проникать также и в поэзию, где появляется больше слов из разговорной речи и вульгаризмов.

Изменилась тематика стихов. Однако следует отметить, что не у всех поэтов наблюдается изменение поэтического языка. Очень популярны литература факта, автобиографические работы, репортажи и феминистические книги и журналы.

- С какими авторами вам довелось сотpудничать? Какие работы - самые удачные, любимые?

- Среди польских поэтов, стихи которых я переводила, могу назвать лауреата Нобелевской премии Чеслава Милоша, Збигнева Херберта, Уршули Кожела.

Из азербайджанских писателей я работала с Салимом Бабуллаоглу, Чингизом Абдуллаевым, Рафаилом Тагизаде, Эльханом Залом Гараханлы, Агилем Аббасом и Гусейнбалой Мираламовым. Переводила также рассказы Эйваза Зейналова и Гашама Наджафзаде. Не могу сказать, какая работа - моя самая любимая, так как к каждому произведению, которое собираюсь переводить, я отношусь с особым чувством заинтересованности и пониманием; стараюсь, чтобы каждое переведенное мною произведение сохранило свою художественную особенность и приблизило своего автора к польскому читателю.

- Недавно вы стали членом Союза писателей Азербайджана. Каковы ваши впечатления, дальнейшие планы в работе?

- Одновременно я получила международную премию имени Махмуда Кашгари, за что выражаю огромную признательность руководству Союза писателей и исполнительному директору Международного фонда Махмуда Кашгари поэту Эльхану Залу Гараханлы. Впечатления самые позитивные! Очень приятно, что в нашей стране есть люди, которые ценят труд молодых переводчиков и помогают им в их стараниях. Особо признательна за помощь и сотрудничество главному редактору журнала "Всемирная литература", поэту, переводчику, эссеисту Салиму Бабуллаоглу. Я искренне рада тому, что, не живя в Азербайджане, имею возможность прослеживать все литературные тенденции, которые сейчас образуются.

Особенно важным, на мой взгляд, являются переводы молодых талантливых авторов на иностранные языки. В частности, в ближайшем будущем планирую работу также над переводом произведений молодых азербайджанских писателей, имена которых пусть пока останутся секретом.


Версия
для печати
Поделиться
Послать
по почте
страница
1
Array
Другие новости раздела
 
Научная элита
в очеpедной pаз собpалась в Бакинском славянском университете

Награда за мастерство
Отечественные танцевальные коллективы приняли участие в фестивалях разных стран мира

"Обещаю сделать все, чтобы имя Азербайджана зазвучало на мировой оперной сцене"
Оперный певец Джавид Самедов получил пpезидентскую премию

"Степняк"


Ultionis


Спектакль от студентов


В Азербайджане выбрали библиотеку года


И, конечно, подпевать лучше хором...




Архив раздела

 
 

 

Самое читаемое
 
Неизбежность войны Неизбежность войны
  
Война уже стучится в дверь Война уже стучится в дверь
  
Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия
  
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
Развитие общества
Леворукость не порок




Развитие общества
Детская безопасность летом,

Детская безопасность летом,


Развитие общества
"Нет" и "Нельзя"

"Нет" и "Нельзя"


 
 
© Copyright by Zerkalo 2008   Главное - Развитие общества - Досье - Портрет - Образование для всех - Путешествие - Будущее сегодня - Медицина - От общества к семье - Люди - Книжная полка - Партнерство во имя мира - Взгляд - Hаука - C днем победы! - Дата - Дело №... - Эссе - Технологии - Победа - Архив - Зеркало Германии - Персона - Kнига - Финансист - Aвтограф - Вопрос-ответ - Мысли вслух - Евроинтеграция - Cельское хозяйство - Религия - Cфера - Юбилей - Новости - Наше право - Армейское зеркало - K-9 - Природа - Kриминал - Память - История - Чтение - Общество - Культура - Спорт - В мире - Экономика - Политика