Хотя Хорхе Луис Борхес и говорил, что оригинал не верен по отношению к переводу, тем не менее, перевод книги для автора считается серьезным достижением, а также отражает высказанный по отношению к нему интерес.
Вчеpа в Союзе писателей Азербайджана член-корреспондент НАНА, профессор и ректор Бакинского славянского университета Кямал Абдулла получал поздравления от своих коллег и многочисленных гостей мероприятия в связи с тем, что санкт-петербургское издание "Златоуст", специализирующееся на научной литературе, издало его книгу "Долина кудесников" на русском языке. Переводчик - Людмила Лаврова.
Несмотря на то, что произведение считается художественным, многие причисляют его к философским и теологическим. В произведении глубоко рассмотрены право человека на убийство, его переживания, чувства, суждения. Однако отношение автора к главному герою, Мамедали, который пошел на убийство, так и не выяснено. Так, автор остался в стороне, как истинный повествователь.
По многочисленным заявлениям, этот перевод считается очень ценным, так как поспособствует развитию отношений Азербайджана и России, а также популяризации азербайджанской современной литературы за рубежом.
На мероприятии присутствовали писатели Чингиз Абдуллаев, Анар Эфендиев, Этимад Башкечид, представители издательства "Златоуст", профессор Рахиля Гейбуллаева, пpофессоp Этибар Бабаев и многие другие.
В своем выступлении Чингиз Абдуллаев высказался очень тепло об этом произведении, рассказал о самых запоминающихся и ярких, на его взгляд, моментах романа, а также поделился мыслью о том, что зло при любом раскладе ждет неблагоприятный исход. Кроме этого, он заявил, что Кямал Абдулла очень четко и обстоятельно отобразил линию превращения человека в палача. Также Ч.Абдуллаев отметил, что книга должна быть настолько интересной, чтобы читатель не хотел выпускать ее из рук и был полностью поглощен сюжетом. По его словам, изданная "Долина кудесников" относится именно к таким.
Этимад Башкечид, поэт, писатель, лингвист и литератор, также очень тепло высказался о произведении Кямала Абдуллы. Он рассказал о том, что после издания этого произведения в Стамбуле на турецком языке оно вызвало широкий резонанс в обществе, получило огромное число отзывов и мнений.
Помимо литературных заслуг Кямала Абдуллы, были отмечены и педагогические. Многие гости выразили благодарность К. Абдулле за то, что в университете, где он является ректором, так широко практикуется популяризация науки, там серьезно занимаются лингвистикой, переводческой деятельностью и литературой. Это огромный вклад в отечественную науку.
|