Сейчас вы читаете газету за 29.01.2011 число. Для последнего выпуска кликните тут
 
Суббота | 29.01.2011
  О нас | Контакты | Реклама | Поставить закладку | Сделать стартовой |   RSS
 
 
   
   
     Главное > Культура  
 
 
Камал АБДУЛЛА: "У каждого человека существует своя долина, где он имеет возможность кудесничать"
Камал АБДУЛЛА: "У каждого человека существует своя долина, где он имеет возможность кудесничать"
Суббота, 29.01.2011


В.Ягубова
размер шрифта  

25 января в клубе "Натаван" Союза писателей Азербайджана (СПА) состоялась презентация романа известного писателя Камала Абдуллы "Долина кудесников", изданного в Санкт-Петербурге издательством "Златоуст". В мероприятии участвовали председатель Союза писателей Азербайджана, народный писатель Анар, президент азербайджанского ПЕН-клуба, народный писатель Чингиз Абдуллаев, генеральный директор издательства "Златоуст" Голубев Станислав Николаевич, главный редактор издательства "Златоуст" Голубева Анна Владимировна, переводчик Азер Мустафазаде, профессор Мамед Годжаев, известный критик, литературовед Ариф Амрахоглы, главный редактор "525-й газеты" Рашад Меджид, ректор Телевизионной академии Этибар Бабаев и многие другие известные писатели, поэты и общественные деятели.

Вначале участники мероприятия минутой молчания почтили память погибших в результате теракта, совершенного в московском аэропорту "Домодедово". Обсуждение с вступительным словом открыл народный писатель Анар: "Хотя я читал азербайджанскую версию этого романа, думаю, это один из самых и даже, возможно, самый сильный роман Камала Абдуллы".

"Уважаемые коллеги и друзья, для нас большая честь находиться в этом зале рядом с вами. Для нас было неожиданным решением издать эту книгу. Мы рады, что в нашем издательстве вылетела первая ласточка, и надеемся, она будет не последней", - отметила главный редактор "Златоуст" А.В. Голубева. В своем выступлении она также подчеркнула, что в этом году их издательству исполнилось 20 лет, и им "очень приятно, что именно этому году соответствовало издание данной книги".

Затем слово предоставили С.Н.Голубеву: "Кроме всего прочего, Камал Абдуллаь - инициатор и руководитель перевода мировой литературы на азербайджанский язык. Это очень важный поступок в жизни страны, и для нас большая честь, что именно в нашем издательстве опубликован его роман "Долина кудесников".

Одним из запоминающихся выступлений стала речь переводчика Азера Мустафазаде, который поделился с присутствовавшими в зале гостями о своих воспоминаниях: "Наша дружба с Камалом Абдуллой завязалась 30 лет назад благодаря незабвенному Айдыну Мамедову и продолжается до сих пор..."

Выступившие отметили, что в новом романе Камала Абдуллы, написанном в жанре романа-притчи, повествуется о необыкновенных событиях в Долине кудесников, обитатели которой способны управлять пространством и временем. Переводчик романа Людмила Лаврова пишет в предисловии: "Думается, писатель Камал Абдулла совершил в этой книге почти немыслимое: он довел до предела реальности фантазии своего творческого воображения, облекая их плотью слов, и достиг того состояния, когда сам становишься иллюзией, уже изжившей себя, сном в чужих снах, возможно, привидевшихся кому-то в незапамятные времена, и об этих снах написал роман".

В заключении Камал Абдулла отметил: "Дорогие друзья, ко мне очень часто обращаются с вопросом: "Неполная рукопись" существует или нет? Такие вопросы еще раз доказывают, что наши читатели соскучились по мифу и волшебству. На вопрос же, почему роман называется "Долина кудесников", я отвечу: у каждого человека существует своя долина, где он имеет возможность кудесничать".

Стоит напомнить, что роман был издан также в Турции в 2008 году издательством "Avrupa Yakasi Yayinlari" и вызвал большой интерес у турецкого читателя. Переводчики же романа на русский и турецкий языки Людмила Лаврова и Ариф Аджалоглу заочно присутствовали на мероприятии. Предоставляем вашему вниманию их статьи о романе.

Людмила Лаврова

"Невидимый театр Камала Абдуллы

Слово от переводчика и автора предисловия

Начну с отрицания. Перевод с подстрочника нередко расценивается многими несколько пренебрежительно. Мол, как можно передать художественные достоинства произведения, если не знаешь языка, на каком оно создано? И хотя примеров замечательных переводов с подстрочника имеется достаточно, представьте себе, я пребывала в подобном убеждении долгое время.

ArrayВсе изменил случай.

Мы познакомились с Вагифом Ибрагимоглу в его театре, когда я работала над книгой об Анаре "Знакомый незнакомец", и этот человек буквально пленил меня оригинальностью мысли, широчайшей начитанностью, своим отношением к искусству театра и культуре. К тому же, можно сказать, мы оказались близки по духу, на многое наши оценки совпадали. Полушутя я даже попросилась на работу в его театр. Памятуя известное выражение Станиславского "Театр начинается с вешалки", для начала хоть в гардеробщики... А вскоре мне в качестве будущего редактора романа Камала Абдуллы "Неполная рукопись" выпала удача творчески взаимодействовать с ним как с ее переводчиком на русский язык. Вагиф Ибрагимоглу и открыл для меня единственно верный подход к переводу.

Кроме родного, азербайджанского, Ибрагимоглу прекрасно владеет русским языком. Кажется, какие у него могли быть проблемы в процессе работы над "Неполной рукописью" при всей ее сложности и многоплановости? Но неожиданно я получила письмо, где он откровенно писал о своих сомнениях, удастся ли ему воссоздать на русском не просто текст, не только слова и краски романа, а его внутреннее течение, интонации, стилистические нюансы, и проиллюстрировал свое видение перевода цитатой из Хлебникова, обозначив этим некий идеальный образ переводимого произведения на русском языке, то, к чему необходимо было стремиться. Свою задачу он с блеском выполнил.

Вот почему мне, когда автор предложил перевести на русский "Долину кудесников", сразу пришли на память строки из письма Вагифа Ибрагимоглу, раскрывающие существо роли переводчика. Роли невидимой и неслышимой, возможно, даже закулисной, но именно в ее власти перенести, воплотить, претворить явление одной культуры в контексте другой. И главным здесь было отнюдь не знание языка оригинала (что, конечно, желательно), а ощущение дыхания повествования, токов его энергий, без чего рождаются, как писал поэт Николай Гумилев, лишь "мертвые слова".

Надо сказать, что в этой работе мне помогал сам автор, Камал Абдулла, который взял на себя немалый труд предоставить максимально адекватный подстрочник, терпеливо разъяснял наиболее "темные" места. Я же день за днем вчитывалась в этот пока еще немой для моего слуха текст, пытаясь отыскать ключ, в котором могла бы зазвучать его музыка. Меня как читателя уже увлекали сюжет и образы "Долины", интрига повествования, передо мной постепенно раскрывалась его потаенная философия, однако на русском языке все это - эпизод за эпизодом - превращалось в разрозненные фрагменты, интересные, даже захватывающие, но целое никак не складывалось...

Целое - содержательное единство, когда по одной ноте, реплике, вне зависимости от тональности, драматической, комической или эпической, ты внезапно прозреваешь контуры всего романа, попадаешь в его атмосферу, и тогда уже не надо искать, подбирать и выстраивать слова. Они сами приходят и ведут тебя за собой, отторгают неорганичные, лишние, как будто крепко держат за руку и не дают ни малейшего шанса что-то "дописать от себя". Подобному соблазну, знаю, подвержено немалое число и редакторов, и переводчиков...

Правда, здесь огромное значение имеет исходный материал. Тексты Камала Абдуллы настолько же сдержанны, аскетичны лексически, насколько бездонны и объемны по своему внутреннему наполнению. Художественному стилю автора "Долины кудесников" совершенно чуждо то качество, какое носит название "восточная цветистость", "изобразительность языка", и я здесь упоминаю его совсем не в негативном плане. Порой подобная "цветистость" бывает вполне органична, и присуще такое качество далеко не только восточным, но и русским, и западным писателям. Так, Александр Куприн в сердцах говорил любимому мною Бунину: "У меня от твоей изобразительности в глазах рябит...", что, разумеется, ничуть не преуменьшает таланта последнего, а свидетельствует лишь о ревнивой пристрастности создателя "Поединка" и "Гранатового браслета"...

Но мы, кажется, отвлеклись, вернемся к "Долине кудесников"...


Версия
для печати
Поделиться
Послать
по почте
страница
1 - 2 - 3
Новости по теме:

Между реальностью и небытием

Драматургия Камала Абдуллы

Ностальгия в душе каждого

Пока горит свеча...

Ты жил, старик!..

Другие новости раздела
 
Чингиз Абдуллаев: "Без критики не бывать стремлению к прогрессу",
или Беседа об азеpбайджано-геpманских отношениях

Азербайджан - Силиконовая долина древнего мира
2011 год в СНГ объявлен Годом культурно-исторического наследия.

Мои разноцветные дни
Профессиональные фотографы относятся к работам любителей свысока: ведь они не художники, сюжеты выбирают произвольно, снимают, что видят, - им не до тонкостей искусства!

Пятилетний юбилей
отмечает Министерство культуры и туризма Азербайджана



Архив раздела

 
 

 

Самое читаемое
 
Неизбежность войны Неизбежность войны
  
Война уже стучится в дверь Война уже стучится в дверь
  
Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия
  
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
Развитие общества
Леворукость не порок




Развитие общества
Детская безопасность летом,

Детская безопасность летом,


Развитие общества
"Нет" и "Нельзя"

"Нет" и "Нельзя"


 
 
© Copyright by Zerkalo 2008   Главное - Развитие общества - Досье - Портрет - Образование для всех - Путешествие - Будущее сегодня - Медицина - От общества к семье - Люди - Книжная полка - Партнерство во имя мира - Взгляд - Hаука - C днем победы! - Дата - Дело №... - Эссе - Технологии - Победа - Архив - Зеркало Германии - Персона - Kнига - Финансист - Aвтограф - Вопрос-ответ - Мысли вслух - Евроинтеграция - Cельское хозяйство - Религия - Cфера - Юбилей - Новости - Наше право - Армейское зеркало - K-9 - Природа - Kриминал - Память - История - Чтение - Общество - Культура - Спорт - В мире - Экономика - Политика