Ко мне очень часто обращаются с вопросом "Какую книгу посоветуете нам почитать?". Очень трудно советовать какую-то книгу, когда на полках лежат десятки тысяч книг на разных языках, а собственный список любимых книг переваливает за сотню. Вообще, говорить о книгах - это как исповедываться. Хотите узнать о человеке подноготную - спросите у него, какие книги он любит. Но есть одна универсальная книга, которую можно порекомендовать и не ошибиться. Это "Бегущий за ветром" Халеда Хоссейни. Я не знаю ни одного читателя, которого книга оставила бы равнодушным. В нашей книжной сети этот роман есть на четырех языках - на русском, английском, турецком и азербайджанском. И вне зависимости от языка - а вкусы читателей, думающих и читающих на разных языках, иной раз совершенно полярны, - книга бьет рекорды продаж уже несколько лет. Халед Хоссейни, американский писатель афганского происхождения, по профессии врач. Его семья эмигрировала из Афганистана, когда в страну вошли "шурави", советские войска. Хоссейни до сегодняшнего дня написал всего две книги, что просто удивительно. Обычно авторы тонко чувствуют конъюнктуру рынка, и не могут удержаться от соблазна конвейерного написания бестселлеров. Как автору удается удержаться от такого искушения, лично для меня - загадка.
Роман о дружбе двух афганских мальчиков, чье детство пришлось на довоенный Афганистан, и чью судьбу перевернула война. Это очень пронзительная и честная книга. Сентиментальная, но в то же время неумолимо суровая. Это книга про дружбу, про честь, про любовь. Но главное, как мне кажется, про то, что нужно находить в себе мужество исправлять собственные ошибки даже спустя годы. Я не понимаю, в чем магия этой книги. Вы не найдете в ней аромата Востока, рецептов афганских блюд. Нет в ней апокалиптичности и постмодернистских изысков. Халед Хоссейни пишет простым и понятным языком, и пишет он о простых и вечных вопросах. Понятных всюду - от Калифорнийского побережья до Пенджабского ущелья. Несмотря на то, что сюжет книги трагичен, и вы не раз сглотнете ком в горле, после прочтения книги остается удивительное светлое ощущение. Так могут писать, наверное, только очень светлые люди. В прошлом году, при поддержке Американского посольства, мы перевели эту книгу на азербайджанский язык. И я очень рада, что у азербайджанского читателя, наконец, появилась возможность прочесть эту книгу и на родном языке. Тем более, что переводившая книгу Хадиджа Исмаилова, сама страстно влюбленная в этот роман, сумела сохранить всю тонкость и легкость стиля автора. Я очень надеюсь на то, что и у нас в стране появятся писатели такого масштаба, как Хоссейни. А пока желаю всем приятного чтения!
|