Сейчас вы читаете газету за 13.05.2011 число. Для последнего выпуска кликните тут
 
Пятница | 13.05.2011
  О нас | Контакты | Реклама | Поставить закладку | Сделать стартовой |   RSS
 
 
   
   
     Главное > Культура  
 
 
"Молодое поколение пpедпочитает бестселлеpы. Мое же поколение pосло на Фолкнеpе и Джойсе",
"Молодое поколение пpедпочитает бестселлеpы. Мое же поколение pосло на Фолкнеpе и Джойсе",
- говоpит в интеpвью газете \"Зеpкало\" финалист НКП Наpиман Абдулpахманлы
Пятница, 13.05.2011

И.Мухтарова размер шрифта  

Об особенностях восприятия литературы новым и старым поколением писателей "Зеркало" поговорило с писателем и переводчиком, автором романа "Бездорожье", вошедшего в шорт-лист Национальной книжной премии Нариманом Абдулрахманлы.

- Какой вы видите современную азербайджанскую литературу? На каком этапе развития, на ваш взгляд, она находится?

- Трудно сказать... С одной стороны, азербайджанская литература сейчас находится не в самом плохом состоянии, публикуются хорошие произведения, читатели начинают узнавать о писателях. Десятка прошлого года НКП была очень сильной.

С другой стороны, печатание книг все еще затруднительно: финансовое состояние писателей на сегодняшний день не позволяет им за свой счет печатать свои работы, организовывать их продажу.

Другая проблема - в читателях. Например, в советское время в Баку выпускались книги тиражом несколько тысяч экземпляров, а сейчас тираж едва достигает пятисот экземпляров, да и тот продается с трудом... Телевидение, Интернет, другие электронные носители мешают молодым людям интересоваться книгой, хорошей литературой.

- Как вы рассматриваете возможность размещения на бесплатной основе в Интернете своих произведений?

- На мой взгляд, место книги особое. Книга - это всегда живой диалог с автором, ее ничем не заменить. Интернет, конечно, помогает популяризовать свои произведения, но для писателя опубликованная работа ценится выше - во всех возможных смыслах.

- Как вы считаете, в чем заключаются главные, очевидные различия между прозой молодых писателей и более зрелых? Чувствуете какие-то особенности?

- Разница бросается в глаза: молодое поколение более подковано в информационном плане, у них больше возможностей что-то узнать, следить за мировыми процессами, а у нас только один способ - читать книги. Есть хорошие, способные ребята, но я все чаще стал замечать, что большинство из них склоняются к легким жанрам, к популярной литературе. Они больше читают книги, которые в мире считаются несерьезной литературой, - бестселлеры. А мы росли на Джойсе, Фолкнере, Достоевском. Призер прошлого года показал, что ориентация в литературе у них совсем другая.

По языку молодое поколение в непростом положении: у них опять-таки несерьезное отношение к тематике, стилистике.

- На что вы делаете упор в своих произведениях?

- Темы для работы формировались годами, меня больше всего интересуют психологические процессы. От разгадки этой игры разума, этих внутренних процессов я получаю такое колоссальное удовольствие, которое не получаю ни от чего другого...

- В чем вы видите сильные стороны романа "Бездорожье", который участвует в НКП?

- Это психологический роман, который я написал в прошлом году. Написан он в форме монолога человека, от которого ушла любимая женщина: он бродит по тем местам, где она когда-то находилась, общается с людьми, с которыми она встречалась, и попутно пишет роман. Я пытался описать психологический путь человека, оставшегося наедине с самим собой.

- Какие авторы мировой и национальной литературы оказали на вас влияние?

- Кроме писательства, я занимаюсь и переводами. Читая и переводя чьи-то произведения, ставил перед собой цель - не подражать им: раз кто-то уже так написал, мне уже не следует идти таким путем. Нравятся произведения Орхана Памука, я занимался переводом "Меня зовут красный". Отар Чиладзе - для меня один из самых сильных авторов. Я переводил его произведение "И тот, кто встретится со мной". Всегда получаю огромное удовольствие от работ австрийского писателя Томаса Бернхарда с непростым характером и судьбой; люблю произведения итальянского автора Антонио Табукки. Люблю Сартра, переводил где-то шесть его произведений.

- Помогает ли переводческая деятельность в собственном творчестве?

- Переводческая работа меня научила должному обращению со словом и тому, чтобы не повторять кого-то. Когда пишешь свою работу - это уже твой мир, в котором действуют твои законы, там есть только ты и герои. Переводчик же - это посредник, хотя эта работа в несколько раз сложнее самого писательства - ты должен талантливо соответствовать мыслям, темпу и стилю автора.

- Говоря о десятке НКП, как бы вы ее охарактеризовали? Вы видите в этом отборе какую-то тенденцию?

- Когда я впервые принял участие в НКП-2010, то был полон надежд, энтузиазма, и этот конкурс действительно прошел очень плодотворно, были интересные, достойные произведения. Однако, на мой взгляд, были произведения, более заслуживающие призового первого места. Но, как и говорила Нигяр ханум Кочаpли, выбор жюри - субъективный, это дело вкуса. В любом случае хочу выразить признательность и Нигяр ханум за такую ценную для нашей литературы деятельность. Кроме того, эксперты провели очень хорошую, добротную работу: читал четыре произведения из десятки - Азера Абдуллаева, Пашу Гялбинура, Мирмехти Агаоглу, Этимада Башкечида и могу сказать, что из этой десятки можно найти достойное произведение для первого места.


Версия
для печати
Поделиться
Послать
по почте
страница
1
Array Новости по теме:

Азербайджан намерен расширять финансовые операции с ЧБТР

Писатель-правдолюб

Книга - не лучший подарок

Молодые тюркские писатели соберутся на съезд в Крым

Союз писателей Азербайджана готовит антологию

Другие новости раздела
 
Еще один песенный конкурс
На "Славянский базар" от Азербайджана поедет Айнишан Гулиева

Дни культуры Азербайджана в Кувейте


"Его сердце"


Австрийская выставка азербайджанского живописца


Отечественная делегация в Хьюстоне


Успех юных талантов


Ренара Ахундова выступила в Риге




Архив раздела

 
 

 

Самое читаемое
 
Неизбежность войны Неизбежность войны
  
Война уже стучится в дверь Война уже стучится в дверь
  
Россия требует встать в позицию "чего изволите" Россия требует встать в позицию "чего изволите"
  
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
Развитие общества
Леворукость не порок




Развитие общества
Детская безопасность летом,

Детская безопасность летом,


Развитие общества
"Нет" и "Нельзя"

"Нет" и "Нельзя"


 
 
© Copyright by Zerkalo 2008   Главное - Развитие общества - Досье - Портрет - Образование для всех - Путешествие - Будущее сегодня - Медицина - От общества к семье - Люди - Книжная полка - Партнерство во имя мира - Взгляд - Hаука - C днем победы! - Дата - Дело №... - Эссе - Технологии - Победа - Архив - Зеркало Германии - Персона - Kнига - Финансист - Aвтограф - Вопрос-ответ - Мысли вслух - Евроинтеграция - Cельское хозяйство - Религия - Cфера - Юбилей - Новости - Наше право - Армейское зеркало - K-9 - Природа - Kриминал - Память - История - Чтение - Общество - Культура - Спорт - В мире - Экономика - Политика