Давно мы не получали новостей о литературной жизни ближайших наших соседей - о грузинских поэтах, казахских и киргизских писателях. Перевод писателей стран СНГ на азеpбайджанский язык имеет большое значение. Этот вопpос обсуждается в ходе симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ" и Второй международной школы молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, открывшихся в Бакинском славянском университете.
Симпозиум организован Московским государственным лингвистическим университетом и Бакинским славянским университетом при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств- участников СНГ. В мероприятии принимают участие около 100 ученых и специалистов в области художественного перевода с русского языка на языки стран СНГ и с языков стран СНГ на русский язык. Это представители АНО "Институт перевода", ведущих вузов, научных учреждений, общественных организаций, органов государственной власти Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Кыргызыстана, Молдовы, России, Таджикистана, Узбекистана и Украины. В круг важнейших проблем, которые не только обсуждают, но и постараются решить, входят: анализ состояния дел в области художественного перевода литератур стран СНГ, создание Международного центра художественного перевода и экспертного совета при участии профессионального сообщества - представителей ведущих вузов РФ и государств-участников СНГ.
Отметим, что Вторая школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ предполагает повышение квалификации практикующих переводчиков художественной литературы и преподавателей перевода.
В рамках симпозиума проводятся "круглые столы" и мастер-классы, освещающие научную и практическую проблематику, связанную с различными аспектами перевода классической прозы, художественной и детской литературы, поэзии и публицистики, а также с подготовкой переводчиков художественной литературы.
Официальное открытие симпозиума состоялось 5 июня. Ректор Бакинского славянского университета, член-корреспондент НАНА, профессор Кямал Абдуллаев рассказал о целях и задачах симпозиума, а также поприветствовал гостей, собравшихся в очаге знаний БСУ. "Особую благодарность я хотел бы выразить ректору МГЛУ, профессору И. Халеевой за поддержку и открытие в своем университете центра азербайджановедения, который готовит и выпускает специалистов по азербайджанскому языку",- сказал К. Абдуллаев.
Ректор МГЛУ Ирина Халеева отметила, что Баку имеет потенциал стать площадкой для развития молодых переводчиков. "Симпозиум, на который съехались представители девяти государств, открывает новую веху в переводческом деле и является знаменательным вкладом стран Содружества не только в это дело, но и служит укреплению связей между ними",- сказала И. Халеева.
Также было зачитано приветственное письмо от председателя Исполнительного комитета СНГ - исполнительного секретаря СНГ С.Н. Лебедева и Чрезвычайного и Полномочного Посла Азербайджана в России Полада Бюльбюльоглу. Как отметил в своем письме посол Полад Бюльбюльоглу, Баку, как площадка для проведения столь важного симпозиума, выбрана не случайно, так как именно Баку является перекрестком культуры и дает возможность как принять, так и обменяться опытом.
Депутат Милли Меджлиса Асим Моллазаде вспомнил о том, что блестящие переводчики, pаботавшие в Советском Союзе, были известны также далеко за его пределами. "Многие переводы книг блистали не менее ярко, чем в авторском оригинале. На мой взгляд, сегодня в XXI веке - веке информационных технологий, перевод должен стать богаче. Желаю, чтобы подобные симпозиумы в нашей стране проходили как можно чаще, в особенности в стенах БСУ, который охраняет традиции славянских языков",- сказал А. Моллазаде.
Симпозиум и Вторая школа молодых переводчиков призваны стимулировать развитие профессионального мастерства в сфере художественного перевода, а также способствовать установлению и поддержанию связей и кооперативного сотрудничества писателей-переводчиков с издательствами художественной литературы в едином пространстве СНГ.
Есть мнение
Иннара Гусейнова, профессор, декан переводческого факультета МГЛУ:
"Переводческий аспект для СНГ сегодня одна из важнейших тем, так как наличие или отсутствие хороших переводчиков на национальные языки первым отражает состояние национальной литературы, наличие межкультурных связей и многое другое. Этот симпозиум послужит качественному повышению уровня профессиональной подготовки молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ. Мы сделаем все возможное, чтобы был выработан единый подход к формированию программ подготовки переводчиков и определена долгосрочная программа развития кооперативного взаимодействия между образовательными структурами, органами печати и массовой коммуникации государств-участников СНГ".
|