Сейчас вы читаете газету за 06.06.2012 число. Для последнего выпуска кликните тут
 
Среда | 06.06.2012
  О нас | Контакты | Реклама | Поставить закладку | Сделать стартовой |   RSS
 
 
   
   
     Главное > Культура  
 
 
БСУ встретил гостей
БСУ встретил гостей
В университете проходит симпозиум по актуальным проблемам художественного перевода литератур стран СНГ
Среда, 06.06.2012


Камилла АЛИЕВА
размер шрифта  

Давно мы не получали новостей о литературной жизни ближайших наших соседей - о грузинских поэтах, казахских и киргизских писателях. Перевод писателей стран СНГ на азеpбайджанский язык имеет большое значение. Этот вопpос обсуждается в ходе симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ" и Второй международной школы молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, открывшихся в Бакинском славянском университете.

Симпозиум организован Московским государственным лингвистическим университетом и Бакинским славянским университетом при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств- участников СНГ. В мероприятии принимают участие около 100 ученых и специалистов в области художественного перевода с русского языка на языки стран СНГ и с языков стран СНГ на русский язык. Это представители АНО "Институт перевода", ведущих вузов, научных учреждений, общественных организаций, органов государственной власти Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Кыргызыстана, Молдовы, России, Таджикистана, Узбекистана и Украины. В круг важнейших проблем, которые не только обсуждают, но и постараются решить, входят: анализ состояния дел в области художественного перевода литератур стран СНГ, создание Международного центра художественного перевода и экспертного совета при участии профессионального сообщества - представителей ведущих вузов РФ и государств-участников СНГ.

Отметим, что Вторая школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ предполагает повышение квалификации практикующих переводчиков художественной литературы и преподавателей перевода.

В рамках симпозиума проводятся "круглые столы" и мастер-классы, освещающие научную и практическую проблематику, связанную с различными аспектами перевода классической прозы, художественной и детской литературы, поэзии и публицистики, а также с подготовкой переводчиков художественной литературы.

Официальное открытие симпозиума состоялось 5 июня. Ректор Бакинского славянского университета, член-корреспондент НАНА, профессор Кямал Абдуллаев рассказал о целях и задачах симпозиума, а также поприветствовал гостей, собравшихся в очаге знаний БСУ. "Особую благодарность я хотел бы выразить ректору МГЛУ, профессору И. Халеевой за поддержку и открытие в своем университете центра азербайджановедения, который готовит и выпускает специалистов по азербайджанскому языку",- сказал К. Абдуллаев.

Ректор МГЛУ Ирина Халеева отметила, что Баку имеет потенциал стать площадкой для развития молодых переводчиков. "Симпозиум, на который съехались представители девяти государств, открывает новую веху в переводческом деле и является знаменательным вкладом стран Содружества не только в это дело, но и служит укреплению связей между ними",- сказала И. Халеева.

Также было зачитано приветственное письмо от председателя Исполнительного комитета СНГ - исполнительного секретаря СНГ С.Н. Лебедева и Чрезвычайного и Полномочного Посла Азербайджана в России Полада Бюльбюльоглу. Как отметил в своем письме посол Полад Бюльбюльоглу, Баку, как площадка для проведения столь важного симпозиума, выбрана не случайно, так как именно Баку является перекрестком культуры и дает возможность как принять, так и обменяться опытом.

Депутат Милли Меджлиса Асим Моллазаде вспомнил о том, что блестящие переводчики, pаботавшие в Советском Союзе, были известны также далеко за его пределами. "Многие переводы книг блистали не менее ярко, чем в авторском оригинале. На мой взгляд, сегодня в XXI веке - веке информационных технологий, перевод должен стать богаче. Желаю, чтобы подобные симпозиумы в нашей стране проходили как можно чаще, в особенности в стенах БСУ, который охраняет традиции славянских языков",- сказал А. Моллазаде.

Симпозиум и Вторая школа молодых переводчиков призваны стимулировать развитие профессионального мастерства в сфере художественного перевода, а также способствовать установлению и поддержанию связей и кооперативного сотрудничества писателей-переводчиков с издательствами художественной литературы в едином пространстве СНГ.

Есть мнение

Иннара Гусейнова, профессор, декан переводческого факультета МГЛУ:

"Переводческий аспект для СНГ сегодня одна из важнейших тем, так как наличие или отсутствие хороших переводчиков на национальные языки первым отражает состояние национальной литературы, наличие межкультурных связей и многое другое. Этот симпозиум послужит качественному повышению уровня профессиональной подготовки молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ. Мы сделаем все возможное, чтобы был выработан единый подход к формированию программ подготовки переводчиков и определена долгосрочная программа развития кооперативного взаимодействия между образовательными структурами, органами печати и массовой коммуникации государств-участников СНГ".


Версия
для печати
Поделиться
Послать
по почте
страница
1
Array
Другие новости раздела
 
Успехи азербайджанского композитора в Европе
12 мая в Риме в консерватории "Санта чечилия" состоялась премьера произведения Гюнай Миpзоевой "Roma" для ансамбля на слова итальянского поэта Джозуэ Кардуччи, посвященного древнему городу.

Молодой кваpтет БМА
состоит из студентов и магистранта данного учебного заведения

Человеческие сцены и музыкальный экскурс в прошлое
Ярославский театр драмы им. Федора Волкова представил на суд бакинцев спектакли "Без названия" и "Песни нашей жизни"



Архив раздела

 
 

 

Самое читаемое
 
Неизбежность войны Неизбежность войны
  
Война уже стучится в дверь Война уже стучится в дверь
  
Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия Армения вынуждена тратить большие средства на приобретение оружия
  
 
ПРИЛОЖЕНИЯ
Развитие общества
Леворукость не порок




Развитие общества
Детская безопасность летом,

Детская безопасность летом,


Развитие общества
"Нет" и "Нельзя"

"Нет" и "Нельзя"


 
 
© Copyright by Zerkalo 2008   Главное - Развитие общества - Досье - Портрет - Образование для всех - Путешествие - Будущее сегодня - Медицина - От общества к семье - Люди - Книжная полка - Партнерство во имя мира - Взгляд - Hаука - C днем победы! - Дата - Дело №... - Эссе - Технологии - Победа - Архив - Зеркало Германии - Персона - Kнига - Финансист - Aвтограф - Вопрос-ответ - Мысли вслух - Евроинтеграция - Cельское хозяйство - Религия - Cфера - Юбилей - Новости - Наше право - Армейское зеркало - K-9 - Природа - Kриминал - Память - История - Чтение - Общество - Культура - Спорт - В мире - Экономика - Политика